DANSKE FILM STEMMER .dk





Annevigs 25 år med dubbing

10 spørgsmål til Annevig Schelde Ebbe

Annevig er en af de absolut mest benyttede dubbere i Danmark. Hun fortæller her om sine 25 år i branchen.



Hvad var det første dubbing du lavede og hvordan kom du ind i branchen?
Jeg var ganske lille, kun lige blevet 8 og det var for Danmarks Radio. Dengang lavede man også tegnefilm i deres egne studier. Jeg kan ikke huske hvad serien hed, men jeg spillede en lillesøster i en familie. Jeg kan huske, at jeg fik VHS-bånd sendt og manus, så jeg kunne øve mig hjemmefra. Det var virkelig en anden tid dengang. Jeg fik jobbet, fordi jeg allerede på det tidspunkt var nærmest fast inventar på B&U afdelingen fordi jeg lavede en børnetime der hed Asta Basta Bum. Vi var ikke så mange børn der lavede den slags dengang, så rygtet spredtes hurtigt om at der var en lille pige der kunne finde ud af noget med at sige replikker.
   
   
Er dubbing dit fuldtids arbejde og/eller hvad laver du udover at dubbe?
Det er næsten mit fuldtidsarbejde. Det er i hvert fald det der udgør det meste af min årsløn, men jeg er skuespiller, så dubbing er bare en af de ting jeg laver indenfor mit fag. Jeg laver en del teater også og også lidt tv og film i ny og næ. Derudover instruerer jeg også tegnefilm og laver dubkurser for dubaspiranter. Og så oversætter jeg også tegnefilm.
   
   
Hvordan ser en typisk arbejsdag ud for dig?
Uha, det er (heldigvis) meget forskelligt. Jeg har som regel en enkelt session eller to og derefter skal jeg enten til prøve på et teater eller ud og spille en forestilling. Mit arbejdsliv er præget af stor afveksling og meget og mindre arbejde i perioder. Så det er svært at sige hvordan en typisk arbejdsdag er, for sådan nogen har jeg vist ikke rigtig. Og det er jeg gået hen og blevet rigtig glad for. Kan slet ikke forestille mig, at skulle have et 8-16 job.
   
   
Hvad er hhv. den sjoveste og den sværeste rolle du har dubbet?
Den sjoveste? Uh, der er mange jeg synes har været sjove. Og på forskellige måder. Der er nogen der er sjove, fordi karakteren bare er helt gak og skæg og siger sjove ting og så er der dem der er sjove, fordi de bare er fede at lave og det gør mit arbejde sjovt. Jeg kan sige, at noget af det jeg har elsket mest at lave, var Legenden om Korra. En vanvittig fed serie og en super sej karakter. Fosters Hjem for fantasivenner var også virkelig sjovt. Phineas og Ferb har også virkelig været sjovt. Og så er jeg pjattet med at lave My Little Pony. Den serie har kørt så længe, at den betyder noget ganske særligt for mange af os der er med i den, tror jeg.
Den sværeste var da jeg fik min første store biograffilm. Belle i Skønheden og Udyret i den nye Live action udgave. Kæmpe udfordring, mega fedt og super svært. Heldigvis havde jeg en god instruktør i Vibeke Dueholm, som også har kendt mig siden jeg var ganske lille, så det var rart at have hende med mig.
   
   
Er der roller hvor du er helt ude for din "comfort-zone"?
Njaaa, det tror jeg ikke. Noget af det jeg har dubbet har været voldsomt og grænseoverskridende, men jeg tror ikke det er udenfor min comfort-zone. Tror slet ikke jeg har sådan en, når det kommer til dubbing egentlig. Der er ting jeg er mindre god til, men jeg kaster mig altid ud i det alligevel og gør mit bedste. Der er mange andre ting jeg har lavet som skuespiller der var udenfor min comfort-zone, men dubbing har aldrig været det.
   
   
Hvad kan du bedst lide at dubbe - tegnefilm eller live-action?
Det kommer helt an på hvad produktet er. De kan begge to noget forskelligt. Live action er måske lidt sværere ind i mellem, fordi du ikke kan gakke helt så meget ud, fordi det er rigtige mennesker på skærmen og de kan altså ikke tale med tegnefilmstemme, det lyder helt åndssvagt og ser lige så åndssvagt ud. Men til gengæld bliver du måske kastet ud i nogle vildere roller i tegnefilm og det er ret fedt at få lov til.
   
   
Du dubbede karakteren "Lea" i den engelske version af serien "The Rain" - hvordan var det pludseligt at dubbe engelsk og ikke dansk som du er vant til?
Det var ret syret. Jeg er uddannet i New York, så engelsk er ikke uvant for mig overhovedet, men det var som om det var kodet ind i mit system hvordan det plejer at være, så jeg kom til af og til, at oversætte til dansk uden at opdage det. I det hele taget var det en kæmpe udfordring. Kæmpe serie, udenlandsk instruktør. Mange mennesker i kontrolrummet. Det var vildt og super fedt at prøve.
   
   
Er der nogle bestemte dubbere du ser op til i branchen?
Der er jo dem jeg ligesom er blevet lært op af, Lars Thiesgaard, Vibeke Dueholm og Peter Røschke. De har været med mig lige fra starten og har en stor del af æren for hvor jeg er i dag som dubber. Men så er der jo en masse ‘yngre’ mennesker, der virkelig sparker røv til det de laver. Sara Poulsen og Mathias Klenske for at nævne et par. Åååh, der er mange der er gode! Ingen nævnt - ingen glemt.
   
   
Du har udover at dubbe også instrueret og oversat - hvordan kom du i gang med det?
Sun Studio eller SDI Media, som det hedder nu, spurgte mig om jeg havde mod på at prøve instruktørstolen og det havde jeg. Så bevægede jeg mig hurtigt over i teknikerstolen også og derfra videre som oversætter.
   
   
Det er blevet til 25 år for dig med at dubbe - tager du 25 år mere?
Hvis jeg får lov, så ja da! Jeg er frisk på 50 år mere, hvis det skulle være.
   
   


Klik her for at se en liste over andre interviews



© 2017-2018 DanskeFilmStemmer - Har du rettelser, tilføjelser, spørgsmål eller lign kontakt os gerne på mail@danskefilmstemmer.dk
Danskefilmstemmer.dk ejer ikke film og billedmaterialet, som er (c) de respektive filmstudier.