DANSKE FILM STEMMER .dk





Instruktør, caster og dubber

6 spørgsmål til Malte Milner Find

Malte er dubber, instruktør, caster og faktisk også musiker. Lad os høre lidt mere om hans arbejdsdag i instruktør-stolen.



Hvordan ser en typisk arbejdsdag ud for dig?
Min dag kan starte på forskellige måder. Jeg skal enten have en skuespiller i studiet, eller også skal jeg selv ind og dubbe. Lad os sige at jeg får en skuespiller i studiet. Jeg tager imod personen, som jeg i de fleste tilfælde kender rimelig godt, tilbyder lidt kaffe og noget vand og får lige snakket lidt sammen og så går vi ellers bare igang. Vi dubber alt fra 30 min til 4 timer, afhænig af hvor meget der er at lave selvfølgelig. Vi har lidt en uofficiel regel om at man ikke skal dubbe mere end 4 timer af gangen. Og børn skal helst ikke ind længere end 2 timer. Der er også tit dage hvor jeg møder på f.eks. BTI og dubber i 3 timer og derefter tager til SDI og dubber eller indspiller. Og nogle dage kan man få cyklet hele byen rundt fordi man skal dubbe lidt hist og her. Så man får faktisk også motion som dubber ;)
   
   
Hvordan kom du til at sidde i instruktør-stolen og hvad laver sådan én helt præcist?
Jeg startede som instruerende indspilningstekniker, hvis man skal give det en mere præcis titel, da jeg var 20 år gammel. Jeg har dubbet siden jeg var 11, så jeg kendte studierne og de fleste folk. Jeg kom i lære hos Peter Heede ude på Adaptor D&D, hvor jeg sad og kiggede med på tekniker siden. Derefter røg jeg ud på Audio Resort i en kort periode og lavede en lille smule freelance arbejde. Og så kom en af chef teknikerne fra SDI en dag, da jeg var ude og dubbe hos dem, og spurgte om jeg ville være interesseret i at arbejde lidt mere fast hos SDI. Det sagde jeg så ja til og nu har jeg snart været der i 5 år.
   
   
Hvilke egenskaber bør man have for at være instruktør/tekniker?
Det er helt sikkert en kæmpe hjælp at man har dubbet selv. Så kan man nemmere sætte sig i dubberens sted og komme hen til det resultat man gerne vil have. Derudover skal man være god til at skabe god stemning og holde humøret højt. Dårlig stemning kan påvirke dubberen og derfor også kvaliteten utrolig meget, specielt hvis det er børn og unge. Du skal have kendskab til lyd og lydprogrammer f.eks. Pro Tools som er det mest brugte i branchen. Derudover skal du kunne instruere. Du skal kunne få folk derhen hvor du gerne vil have dem spillemæsigt og det kan være utrolig svært nogle gange. Du skal gerne være musikalsk. Både fordi der tit er sange med i serierne, men også fordi at det hjælper på din fornemmelse for timing af replikker. Man skal f.eks. gerne kunne se om replikken passer før man har sat den på plads. Du skal have nogenlunde forstand på det danske sprog. Det er ikke altid at vores oversættelser er helt i skabet, så der skal du kunne gå ind og ændre manus til noget mere dansk, noget mere passende for børn, nutidens slang osv.
   
   
Hvordan caster man den helt rigtige til en rolle? Det lyder som noget der godt kan tage lidt tid?
Casting er en utrolig sjov men også udfordrende opgave. Man har virkelig et stort ansvar, både kreativt men også økonomisk. Man kigger selvfølgelig på køn og alder. Kropsbygning kan også betyde noget. Derefter skal man tænke på budgettet. Hvis serien har et lille budget, kan der ikke være ligeså mange forskellige stemmer på, så derfor er man nød til at give flere karakterer til dem der er på castet. Det kan være et strategisk helvede at få castet alle karakterer, hvis det skal passe til skuespilleren/figuren på billedet og samtidig gå op økonomisk. Det er nemmere at give en dubber mange forskellige roller i en tegneserie end hvis det er med rigtige mennesker (Live-Action). Man kan slippe afsted med at lave fjollede og underlige stemmer til tegnede figurer, men så snart det er rigtige mennesker som vi skal lægge stemme til, kan vi ikke gøre meget mere end at lysne stemmen, gøre den mørk eller hæs. Du skal også tænke på om du vil bruge erfarne dubbere, eller lidt nyere dubbere. Med erfarne dubbere går det hurtigere og er derfor billigere, men til gengæld er det også dem man høre i TV hele tiden. Med nye dubbere går det langsommere og er derfor dyrere, men til gengæld kan der komme noget ufiltreret, anderledes og i nogle tilfælde, mere ægte frem. Det kræver som sagt bare lidt mere tid, men så får publikum også noget nyt at høre på. Det er, ligesom mange andre brancher, en branche som bliver presset økonomisk. Derfor hører i også flere af de samme (erfarne) stemmer. Men samtidig bliver der også produceret mere og det er vi jo selvfølgelig glade for.
   
   
Du er selv en meget benyttet dubber, hvad er den sjoveste rolle du har lavet?
Jeg plejer altid at sige Dez fra Austin & Ally. Han var utrolig udfordrende men samtidig en fest at lægge stemme til. Derudover var det også virkelig sjovt at lave Otto i Kaptajn Underhyler. Det var bare en utrolig fjollet og sjov film som var super fed at være med på.
   
   
Hvor længe går der typisk fra I får et projekt ind på bordet til I står med det færdige dubbede resultat?
Sidste spørgsmål er jeg faktisk ikke helt sikkert på. Der er en masse arbejde fra koordinatornes side. Der skal oversættes episoder, der skal laves budgetter, der skal aftales deadlines for f.eks. oversættelse, indspilning og mix. Der skal også bookes skuespillere, som kan være vanskeligt nogle gange. Nogle projekter kan tage 2 uger og andre kan tage over 2 måneder. Nogle gange dubber man noget som er i fjernsynet 2 uger efter man var inde i studiet, og andre gange ser man, at der er premiere på den der film eller serie som man lavede for 5 måneder siden.
   
   


Klik her for at se en liste over andre interviews



© 2017 DanskeFilmStemmer - Har du rettelser, tilføjelser, spørgsmål eller lign kontakt os gerne på mail@danskefilmstemmer.dk
Danskefilmstemmer.dk ejer ikke billedmaterialet, som er (c) de respektive filmstudier.