DANSKE FILM STEMMER .dk


Morten Holm-Nielsen

16. juni 1969



Jobbet som oversætter

7 spørgsmål til Morten Holm-Nielsen

Morten Holm-Nielsen er en meget benyttet oversætter af både film og serier. Vi har stillet ham nogle spørgsmål om hvordan sådan noget foresgår, læs med her.



Har du egentlig tal på hvor mange film og serier du egentlig har oversat?
Jeg har arbejdet knap 2o år i branchen, og det er vel blevet til 15-20 biograffilm som sangoversætter for bl.a. Walt Disney. På tv-seriefronten har jeg været indblandet i over 200 forskellige serier, herunder knap 100 afsnit af Walt Disneys Phineas & Ferb.
   
   
Er der nogen opskrift på sådan noget, er der fx. ord man aldrig må bruge?
Hvis der er en opskrift, så er den vigtigste ingrediens en ordentlig spand ord, og kunsten er så at komme dem ned i gryden på den rigtige måde. Det sker nemlig tit at man ikke kan oversætte et udtryk eller et ord direkte, og så er det en kæmpe hjælp at kunne trække på et stort ordforråd. Jeg havde en gang en replik der lød ”My dad is a big cheese, and he’s grating on my nerves”. For at få dobbeltbetydningen i “big cheese” og “grating on my nerves” med oversatte jeg replikken til ”Min far er en stor kanon og han er kanonirriterende”. Det er også en fordel at kunne trække på et stort ordforråd i forhold til de ord som filmselskaberne beder os om at styre udenom bandeord, religiøse henvisninger, seksuelle antydninger etc. Også her skal man tit gendigte i stedet for at oversætte.
   
   
Hvad med deadline? hvor længe er du typisk om at oversætte en film?
Tidsforbruget afhænger meget af sprogets sværhedsgrad og filmens fortælletempo. En film med et højt tempo og masser af slang, ordspil og jokes tager længere tid end en film der ind imellem lader kameraet dvæle ved smukke billeder kun ledsaget af musik.
   
   
Hvad har været den sværeste og den sjoveste film for dig at arbejde med?
Sangene jeg har oversat til Walt Disneys biograffilm og serier er uden sammenligning de sjoveste og sværeste. De er typisk skrevet af nogle af underholdningsbranchens bedste ordsmede, f.eks. Howard Ashman, Glenn Slater og Don Black, og det er altid en stor og sjov udfordring at få deres krøllede rim til at passe. Filmen ”Tangled” (To På Flugt på dansk) rummede flere udfordringer, og en af de ting jeg er mest stolt af er Rapunzels sang, ”Hvornår går mit liv i gang?". Hun synger om alle de opgaver hun skal løse mens der er nærbilleder af kosten, gulvmoppen, uret der viser, at nu er der gået et kvarter og en hel masse andre ting. Her var min fantasi og opfindsomhed virkelig på overarbejde. Men jeg endte med et resultat som både instruktøren, solisten og jeg selv var meget tilfreds med.
   
   
Hvordan kommer man til at oversætte tegnefilm og serier?
Jeg havde faktisk søgt et helt andet job hos Walt Disney, men de syntes at min profil som oversætter og tekstforfatter passede bedre til deres dubbing-opgaver. Hvis man har mod på at oversætte tegnefilm og serier skal man prøve at hive fat i nogle af de studier der laver dubbing.
   
   
Hvor meget tager man højde for mundbevægelser, stavelser og lign.?
Jeg forsøger altid at ramme rytmen på originalsproget, så det passer til mundbevægelserne, og hvis der er et nærbillede af en rund mund gør jeg alt hvad jeg kan for at finde et dansk ord der også har en rund vokal. I en Peter Plys-film sang Plys vuggevise for nogle bier, og sangen sluttede med linjen ”happy slumber to you” (med et nærbillede af Plys’ ansigt). Den løste jeg ved at lade ham synge ”bier, gå nu til ro”. Det gjorde instruktøren til en meget glad mand. Det er bare ikke altid man kan lave sådan en god løsning, og så må mundbevægelsen vige for meningen med replikken og fortællingen af historien.
   
   
Er det dig der bestemmer om en karakter skal have nyt dansk navn og hvordan vurderer man hvornår et navn skal ændres eller forblive uændret?
Studierne bestemmer typisk hvad karaktererne skal hedde – og tendensen er at hovedfigurerne beholder deres navne, hvilket bl.a. har at gøre med den serie af merchandise som følger i kølvandet på serierne og filmene. Men nogle gange bliver jeg bedt om at komme med nogle bud på navne til bifigurerne.
   
   


Klik her for at se en liste over andre interviews



© 2017 DanskeFilmStemmer - Har du rettelser, tilføjelser, spørgsmål eller lign kontakt os gerne på mail@danskefilmstemmer.dk
Danskefilmstemmer.dk ejer ikke billedmaterialet, som er (c) de respektive filmstudier.