Foto: Bruges med tilladelse



Sørens lange dubbing karriere

9 spørgsmål til Søren Ulrichs

Med 25 år som dubber har Søren en masse erfaring og ikke mindst rigtig mange roller på CV'et. Læs med her og hør om hans roller og hvordan dubbing har udviklet sig i de sidste 25 år.



Det tidligste dubbing vi har registreret dig med er fra 1993, hvordan kom du egentlig til at dubbe?
Jeg kom til at dubbe da jeg var ansat på Folketeateret i 1992. Der arbejde jeg sammen med Peter Zhelder og Ann Hjort i den samme forestilling. De anbefalede at jeg kontaktede Sun Studio, som det hed dengang. Det gjorde jeg så og kom til en stemmeprøve, som de godt kunne lide. Derfor skulle jeg så tage et dubbingkursus og var garanteret en serie i løbet af et år. Der gik så ganske nøjagtigt 364 dage. Så kom jeg med på serien Tabaluga og har så dubbet lige siden.
   
   
Du er jo stemmen bag Kong Julien i hele Madagascar universet og har været det lige fra start af til nu så det er igennem 12 år du har haft denne rolle. Hvordan er det at have den samme rolle i så lang tid og er Kong Juliens stemme svær eller krævende for dig at lave egentlig?
Kong Julien er jo en vidunderlig figur. Når man har en figur i så lang tid lærer man den jo at kende og gør den til sin egen, så man ved jo nærmest hvordan han vil reagere i de forskellige situationer. Det er skønt at have en figur i så lang tid så det var helt vemodigt da vi indspillede det sidste afsnit i Netflix-serien for et stykke tid siden. Juliens stemme ligger heldigvis ret tæt på min egen talestemme. Den er lidt dybere og så med den "lille" accent den har, men det er bestemt ikke en stemme der slider på same måde som f.eks Eddy i Ed, Edd Og Eddy.
   
   
Hvad er hhv. den sjoveste og den sværeste rolle du har dubbet?
Den sværeste rolle jeg har lavet er nok Hr Vimse fra Brandy og Hr Vimse. Jeg plejer at sige at den oprindelige er ligesom Jim Carrey på speed, så det var en rolle, hvor det tog næsten dobbelt så lang tid som det plejer at indspille den fordi der var så mange skift i hver eneste replik. Når det så er sagt var det helt klart en af de sjoveste roller jeg har haft. Men jeg må naturligvis ikke glemme hverken Kong Julien, Eddy, Patrick, eller Bloo. De er også nogle vidunderlige figurer som jeg virkelig nyder at lave. En lille skøn rolle var også en ganske lille birolle i Lady og Vagabonden 2, hvor jeg spillede en lille hund der havde boet hele sit liv hos hundefangeren, så den var blevet miljøskadet. Det var fire replikker som tog 5 minutter at lave, men jeg fik noget af den største ros for det fra instruktøren: "Søren" "Ja?" "Du er sindssyg!" :)
   
   
Hvilken type stemmer kan du bedst lide at lave?
De stemmer jeg bedst kan lide at lave er de stemmer der går ud i ydreområderne, både rent stemmemæssigt (Eddy f.eks) men også følelsesmæssigt. Der må gerne være noget at arbejde med. Det er jo en gave at kunne formidle en stemning gennem sin stemme. Som dubber kan man jo ikke se vores ansigtsudtryk, men til gengæld kan man tydeligt høre på stemmen hvilket humør man er i og derfor er det så vigtigt og spændende at kunne formidle det. Man kan simpelthen høre når dubberen smiler :)
   
   
Når man har så stort et CV som du har, går man så stadig til audition eller får man rollen fordi casteren i forvejen ved hvordan du lyder og hvad du kan?
Ja man går stadig til audition, hvis det er en hovedrolle. Det er jo instruktøren på filmen som anbefaler stemmen til rollen, men det er produktionsselskabet som skal godkende de store roller. De mindre roller går jeg ikke til audition på mere. Der ved instruktøren hvordan jeg lyder og hvad jeg kan, så der bliver jeg "bare" kontaktet om jeg vil have den eller den rolle.... og naturligvis vil jeg det. Det er jo et så sjovt og skønt arbejde.
   
   
Du har også i de sidste par år været instruktør på nogle store biograf film. Hvordan synes du det adskiller sig fra at dubbe bag mikrofonen?
Det er et utroligt spændende arbejde at sidde "på den anden side". Pludselig skal jeg jo til at tænke over hvad det er jeg gør når jeg selv er inde foran mikrofonen. Det er jo noget jeg har gjort pr intuition og med hjælp fra de andre instruktører. Nu skal jeg selv være den der hjælper og giver mine egne erfaringer videre. Det er spændende at arbejde med de andre dygtige dubbere... at få dem til at videregive de tanker og ideer jeg har som instruktør indenfor de rammer som vi har at arbejde med. At sige til dem om de lige kan give lidt mere smil eller gråd lige der og der og så høre hvordan det virker og rører hele stemningen.
   
   
Hvordan synes du dubbing generelt har udviklet sig fra da du startede til nu? Er det blevet lettere/sværere, sjovere, mere krævende eller lign?
Der er sket utroligt meget siden jeg startede med at dubbe. Alene det at vi er gået fra at indspille på VHS til harddiscrecording er jo et syvmileskridt. Da jeg startede, havde man 10 sekunders indløb inden man skulle sige sin replik, og så kunne den ikke flyttes, så hvis den var forkert på en eller anden måde, så spole tilbage... 10 sekunder igen... og så indtale en gang til. Så det gjaldt om at gøre det rigtigt så hurtigt som muligt og gerne første gang. I dag kan man jo flytte på replikken hvis den ikke er helt i sync og gå ind midt i en replik og ændre hvis der er brug for det. Der er det blevet utroligt meget lettere at dubbe. Når det så er sagt, er der jo kommet så meget mere fart på hele industrien. Der er jo mange kanaler der bruger dubbede film som skal have deres produkter ud hurtigt, så det stiller krav til os som dubbere at levere både hurtigt og godt. Man er jo aldrig bedre end sin sidste film...
   
   
Kommer der mere fra dig, både som instruktør og dubber?
Jeg håber da at der vil komme meget mere fra mig som både instruktør og dubber. Jeg nyder virkelig mit arbejde. Som dubber er det skønt at arbejde med min stemme og som instruktør er det både givende og sjovt at arbejde med de andre dubbere.
   
   
Hvad er det der gør en god dubber og kan du nævne dem du synes er nogle af de bedste?
En god dubber er en der kan variere sin stemme så man ikke bliver typecastet fordi man kan lave én stemme og det er det. En god dubber er samtidig en der kan formidle stemningen. En der med sin stemme kan røre dig og bringe dig i den stemning som filmen gerne vil have dig i. Der er utroligt mange virkeligt dygtige dubbere i Danmark og vi er jo meget respekterede for vores dubbingarbejde i resten af verden. Jeg vil nævne sådan nogle som Annevig Schelde Ebbe og Mathias Klenske som et par af vores dygtigste dubbere, men vi må absolut ikke glemme Vibeke Dueholm, Lars Thiesgaard og Peter Røschke, som er nogle som jeg har arbejdet sammen med siden jeg startede som dubber. Jeg er både blevet instrueret af dem og har selv instrueret dem og jeg må sige at det er dubbere som kræver utroligt lidt instruktion. De er så dygtige og erfarne at de ved lige hvordan de skal bruge deres stemmer til at formidle både stemning og stemmekvalitet.
   
   


Klik her for at se en liste over andre interviews



© 2017-2024 DanskeFilmStemmer - Har du rettelser, tilføjelser, spørgsmål eller lign kontakt os gerne på mail@danskefilmstemmer.dk
Danskefilmstemmer.dk ejer ikke film og billedmaterialet, som er (c) de respektive filmstudier.